100 Jahre Rundfunkchor Berlin: Die RundfunkchorLounge zieht im Heimathafen Neukölln ein

RundfunkchorLounge 25/26 »Fake News«

Zwischen Fakt und Fiktion

19:30 Heimathafen Neukölln Leider verpasst

Zwischen Wahrheit und Täuschung

Fake News, alternative Fakten, KI-generierte Videofälschungen – die Liste ließe sich endlos fortsetzen. Das allgemeine Vertrauen in verschiedene Medienformen sinkt – nicht zuletzt wegen solcher Phänomene. Desinformation ist weit verbreitet, hochaktuell, aber wahrlich kein neues Thema. Auch in der Musikgeschichte gab es einige Komponist:innen, die der einen oder anderen Ente aufsaßen. Dieser Musik widmet sich die zweite RundfunkchorLounge der Saison.

Der Rundfunkchor Berlin unter der Leitung von Gijs Leenaars begrüßt Sie im stimmungsvollen Ambiente des Heimathafen Neukölln. In den begleitenden Expert:innengesprächen wird das Thema der Fake News in Geschichte und Gegenwart ausführlich erörtert: Als Gesprächsgäste begrüßen wir den Berliner Moderator und »Newsfluencer« Fabian Grischkat sowie die CORRECTIV.Faktencheck-Journalistin Kimberly Nicolaus, die beide fundierte Einblicke in aktuelle Formen von Desinformation geben. Mit ihrer Expertise aus Social Media, Recherche und Faktencheck laden sie zu einem spannenden und verständlichen Austausch ein.

Im Anschluss an die musikalischen und thematischen Programmpunkte können Sie den Abend an der Bar des Heimathafens bei gemütlicher Lounge-Musik ausklingen lassen.

 

 

Echoes of Truth and Falsehood

Fake news, alternative facts, AI-generated deepfakes – the list seems endless. Trust in various media forms is eroding, not least because of these phenomena. Disinformation is widespread and highly topical – but it iscertainly not a new challenge. Even in music history, composers have occasionally fallen victim to hoaxes and misinformation. The second RundfunkchorLounge of the season explores this intriguing intersection of music and deception.

Under the direction of Gijs Leenaars, the Rundfunkchor Berlin invites you to the intimate atmosphere of Heimathafen Neukölln. Alongside captivating musical performances, expert talks will delve into the issue of fake news – past and present: We are delighted to welcome Berlin-based moderator and »newsfluencer« Fabian Grischkat alongside CORRECTIV.Faktencheck journalist Kimberly Nicolaus as guest speakers, both offering sharp insights into contemporary forms of disinformation. Drawing on their expertise in social media, investigative research, and fact-checking, they invite the audience to an engaging and accessible conversation.

After the programme, unwind at the Heimathafen bar with cozy lounge music to close out the evening.

 

Programmdetails

Programm

Samuel Barber

Zwei Chöre aus der Oper »Antony and Cleopatra« op. 40 (1966)


für Chor und Klavier

Liedtext Übersetzung

1. »On the Death of Antony«

Noblest of men, woo’t die?
Hast thou no care of me?
O see, my women,
The crown o’ the earth doth melt. My lord!
O, withered is the garland of the war;
The soldier’s pole is fallen; young boys and girls
Are level now with men. The odds is gone,
And there is nothing left remarkable
Beneath the visiting moon.

I dream’t there was an emperor Anthony.
Oh, such another sleep, that I might see
But such another man!
His legs bestrid the ocean, his rear’d arm
Crested the world. His delights
were dolphin-like; they showed his back
Above the element they lived in.
– Noblest of men! –
Think you there was, or might be, such a man
As this I dreamed of?
– Gentle madam, no! –
You lie, up to the hearing of the gods!
But if there be, or ever were one such,
It’s past the size of dreaming.

2. On the Death of Cleopatra

Take up her bed,
She looks like sleep,
As she would catch another Antony
In her strong toil of grace.
And bear her women from the monument.
She shall be buried by her Antony.
No grave upon the earth shall clip in it
A pair so famous. Our army shall
In solemn show attend this funeral,
And then to Rome.

Text: Auszüge aus Shakespeares »Antony and Cleopatra« (4. Akt, 15. Szene und 5. Akt, 2. Szene), Auswahl durch den Komponisten

1. »Zum Tode des Anthonius«

O edelster der Männer! willst du scheiden?
So sorgst du nicht um mich?
Seht, ihr Fraun,
Es schmilzt der Erde Krone! O mein Herr!
O, hingewelkt ist aller Siegeslorbeer,
Gestürzt des Kriegers Banner, Dirn und Knabe
Stehn jetzt den Männern gleich: kein Abstand mehr,
Nichts Achtungswertes bietet mehr sich dar
Unter dem späh'nden Mond.

Mir träumt’, es lebt’ ein Feldherr Mark Anton –
Ach, noch ein solcher Schlaf, damit ich nur
Noch einmal sähe solchen Mann!
Den Ozean überschritt sein Bein; sein Arm
Erhoben, ward Helmschmuck der Welt. Seine Freuden – Delphinen gleich; stets ragte hoch sein Nacken / Aus ihrer Flut.
– O edelster der Männer! –
Gab es wohl jemals, gibt’s je solchen Mann,
Wie ich ihn sah im Traum?
– Nein, edle Fürstin! –
Du lügst, hinauf bis zu dem Ohr der Götter!
Doch gab es je, gibt’s jemals einen solchen,
So überragt er alles Maß des Träumens.

2. Zum Tode der Cleopatra

Nehmt ihr Bett
Sie liegt wie schlafend,
Als wollt im starken Netze ihrer Anmut
Sie fangen einen zweiten Mark Anton.
Und tragt die Dienerinnen fort von hier.
Bei ihrem Mark Anton lasst sie bestatten!
Kein Grab der Erde schließt je wieder ein
Solch hohes Paar. Laßt unsre Kriegerscharen
In Feierpracht begleiten diese Bahren.
Und dann nach Rom.

Text: Auszüge aus Shakespeares »Antonius und Cleopatra« (4. Akt, 15. Szene und 5. Akt, 2. Szene), Auswahl durch den Komponisten, übersetzt von Wolf Heinrich von Baudissin

Elizabeth Vercoe

»Nine Epigrams from ›Poor Richard‹« (1986)


für Solostimme und Tonband

Misaki Kobayashi – Sopran

Liedtext Übersetzung

1. Composers

She that composes herself is wiser than she that composes music.

2. Truth

Truth is bitter but a lie is savoury at times.

3. Who lies

Who lies down with dogs rises up with fleas.

4. Secrets

Three can keep a secret if two are dead.

5. Wedlock

Wedlock, as old men note, hath likened been
Unto a public crowd or common rout;
Where those that are without would fain get in,
And those that are within would fain get out.

6. Sally Laughs

Sally laughs at everything you say.
Why? Because she has fine teeth.

7. Glib-Tongue

Here comes Glib-Tongue who can outflatter
a dedication and lie like ten epitaphs.

8. People

People wrapped up in themselves make small packages.

9. Politics

Happy the nation, fortunate the age,
whose history is not diverting.

Texte: aus Benjamin Franklins »Poor Richard's Almanack«

1. Komponistinnen

Die, die sich zusammenreißt, ist klüger als diejenige, die Musik komponiert.

2. Wahrheit

Die Wahrheit ist bitter, doch eine Lüge ist mitunter schmackhaft.

3. Wer sich legt

Wer sich mit Hunden niederlegt, steht mit Flöhen wieder auf.

4. Geheimnisse

Drei können ein Geheimnis bewahren, wenn zwei tot sind.

5. Ehe

Die Ehe, wie alte Männer bemerken, wird oft mit einer Menschenmenge oder einem gewöhnlichen Trubel verglichen; wo jene, die draußen sind, gerne hinein möchten, und jene, die drinnen sind, gerne hinaus möchten.

6. Sally lacht

Sally lacht über alles, was du sagst.
Warum? Weil sie schöne Zähne hat.

7. Schmeichler

Hier kommt der Schmeichler, der eine Widmung noch übertrumpfen und lügen kann wie zehn Epitaphe.

8. Menschen

Menschen, die sich selbst genügen, machen wenig Eindruck.

9. Politik

Glücklich das Volk, glücklich die Zeit,
dessen Geschichte nicht abschweift.

Texte: aus Benjamin Franklins »Poor Richard's Almanack«

O.B.O. (Laura Marconi & Gianluca Castelli)

»Thruth is« (2026)


für Mezzosopran, Chor, Glasharmonika und Klavier (Uraufführung)

Auftragswerk des Rundfunkchores Berlin

Judith Marks-Simonis – Mezzosopran

Liedtext Übersetzung

Parallel zu Text 1, bzw. als Einschub werden die Texte 2 bis 5 gesprochen und gesungen.

Text 1:
Deep Fake of Hessy Levinsons Taft: das ideale arische Baby

Excerpts from a transcript of an oral history interview with Hessy Levinsons Taft (1990), United States Holocaust Memorial Museum

(Truth is …)

My parents came to Berlin as students.
They came from Latvia.
They always spoke Russian to each other.
My father was a Bariton.
My mother was known as the girl with the golden voice.

(Truth is…)

When I was about six months old, they decided that I should have a photograph taken and my mother took me to a photographer, one of the best in Berlin. And he made a very beautiful picture, which my parents had framed and put on the piano. One day, the lady who came to clean said to my mother: »You know, I saw Hessy on a magazine cover in town«.
My mother thought that, surely, she must be mistaken.

(Truth is…)

This lady came back with a magazine and … there was the picture, reproduced on the front cover. My parents were horrified. My mother rushed over to the photographer. She said to him: »what is this?!«
He said: »Sssh!«

(Truth is…)

»I was asked to submit my ten best baby pictures for a beauty contest run by the Nazis«,
said the photographer. »But you knew this was a jewish child!« said my mother. And the photographer said: »Yes, Ich wollte mir den Spaß erlauben. And you see, I was right: of all the babies, they picked this baby as…

(Truth is, I am not…)

… das ideale arische Baby.«

Text 2:
AfD-Positionspapier Remigration

(Auszüge, vom 29. Januar 2024)

We will consistently deport the foreigners who are legally required to leave the country.

We demand that humanitarian residence be granted only as long as there is actually a reason for fleeing—since it is fundamentally a temporary right that does not establish any entitlement to permanent immigration. This would particularly affect civil war refugees who are not personally persecuted (...), as soon as peace returns to their home country.

We want to reverse the mass immigration that has been taking place.

We want to give priority to repatriating foreign dangerous individuals, extremists, and serious criminals.

Text 3
Benjamin Franklin, »Observations Concerning the Increase of Mankind«, 1751

Excerpts: Benjamin Franklin about the Germans:

They are aliens.

They establish their language and manners to the exclusion
of ours.

They will never adopt our customs.

Text 4:
American Migration Policies – Protecting the American People Against Invasion

Executive Order 14159 of January 20, 2025 Federal Register/Vol. 90, No. 18/Wednesday, January 29, 2025/Presidential Documents, Excerpts:

Millions of illegal aliens crossed our borders or were allowed to settle in (our) communities.

Many of these aliens present significant threats to national security and public safety,
committing vile and heinous acts against innocents.

Text 5:
What did Elon Musk say
at far-right UK rally
and did his remarks break the law?

X owner accused of using »dangerous and inflammatory« language at protest organized by Tommy Robinson.
(The Guardian, Haroon Siddique Legal affairs correspondent. Mon 15 Sep 2025 19.42 CEST)

Elon Musk:
»Whether you choose violence or not, violence is coming to you. You either fight back or you die, that’s the truth, I think.«

Parallel zu Text 1, bzw. als Einschub werden die Texte 2 bis 5 gesprochen und gesungen.

Text 1:
Deep Fake of Hessy Levinsons Taft: das ideale arische Baby

Auzüge aus einem »Oral history«-Interview mit Hessy Levinsons Taft (1990), United States Holocaust Memorial Museum

(Die Warheit ist …)

Meine Eltern kamen als Studenten nach Berlin.
Sie stammten aus Lettland.
Sie sprachen untereinander immer Russisch.
Mein Vater war Bariton.
Meine Mutter war als das Mädchen mit der goldenen Stimme bekannt.

(Die Warheit ist …)

Als ich etwa sechs Monate alt war, beschlossen sie, dass ich fotografiert werden sollte, und meine Mutter brachte mich zu einem Fotografen, einem der besten in Berlin. Und er machte ein sehr schönes Foto, das meine Eltern rahmen ließen und auf das Klavier stellten. Eines Tages sagte die Putzfrau zu meiner Mutter: »Weißt du, ich habe Hessy in der Stadt auf einem Zeitschriftentitel gesehen.« Meine Mutter dachte, dass sie sich sicher geirrt haben musste.

(Die Warheit ist …)

Die Frau kam mit einer Zeitschrift zurück und … da war das Bild, auf dem Umschlag abgebildet. Meine Eltern waren entsetzt. Meine Mutter eilte zu dem Fotografen. Sie sagte zu ihm: »Was soll das?!«
Er sagte: »Pssst!«

(Die Warheit ist …)

»Ich sollte meine zehn besten Babyfotos für einen Schönheitswettbewerb der Nazis einreichen«, sagte der Fotograf. »Aber du wusstest doch, dass das ein jüdisches Kind war!«, sagte meine Mutter. Und der Fotograf antwortete: »Ja, ich wollte mir diesen Spaß erlauben. Und wie du siehst, hatte ich recht: Von allen Babys haben sie ausgerechnet dieses Baby ausgewählt als …

(Die Warheit ist, ich bin nicht …)

… das ideale arische Baby.«

Text 2:
AfD-Positionspapier Remigration

(Auszüge, vom 29. Januar 2024)

Wir werden entsprechend den gesetzlichen Regelungen die vollziehbar ausreisepflichtigen Ausländer konsequent abschieben.

Wir verlangen, dass ein humanitärer Aufenthalt nur so lange gewährt wird, wie tatsächlich ein Fluchtgrund besteht – da es sich grundsätzlich um ein Recht auf Zeit handelt, das keine Anwartschaft auf dauerhafte Einwanderung begründet. Betroffen hiervon wären insbeson­dere auch nicht persönlich verfolgte Bürger­kriegsflüchtlinge […], sobald in deren Heimat wieder Frieden herrscht.

Wir wollen die erfolgte Massenzuwanderung umkehren.

Ausländische Gefährder, Extremisten und schwere Straftäter wollen wir vorrangig zurückführen.

Text 3:
Benjamin Franklin, »Bemerkungen zur Zunahme der Menschheit«, 1751

Auszüge: Benjamin Franklin über die Deutschen:

Es sind Fremde.

Sie setzen ihre Sprache und ihre Sitten durch und verdrängen damit unsere.

Sie werden unsere Bräuche niemals übernehmen.

Text 4:
Die amerikanische Einwanderungspolitik – Schutz der amerikanischen Bevölkerung vor einer Invasion

Erlass 14159 vom 20. Januar 2025, Bundesregister/Band 90., Nr. 18/Mittwoch, 29. January 2025/ Präsidialdokumente, Auszüge:

Millionen illegaler Einwanderer haben unsere Grenzen überschritten oder durften sich in (unseren) Gemeinden niederlassen.

Viele dieser Einwanderer stellen eine erhebliche Gefahr für die nationale Sicherheit und die öffentliche Ordnung dar und begehen abscheuliche und grauenvolle Taten gegen Unschuldige.

Text 5:
Was hat Elon Musk bei einer rechtsextremen Demonstration in United Kingdom gesagt und hat er sich damit strafbar gemacht?

Dem Besitzer von X wird vorgeworfen, bei einer von Tommy Robinson organisierten Demonstration »gefährliche und aufwieglerische« Äußerungen getätigt zu haben. (The Guardian, Haroon Siddique, Rechtskorrespondent, Montag, 15. September 2025, 19.42 Uhr)

Elon Musk:
»Ob du dich nun für Gewalt entscheidest oder nicht, die Gewalt kommt auf dich zu. Entweder du wehrst dich oder du stirbst – das ist meiner Meinung nach die Wahrheit.«

Missy Mazzoli

»Hail, Horrors, Hail« (2020)


für Violine solo

Ian Dicke

»How Small I Feel« (2020)


für Melodica, Spielzeugklavier und Klavier

Kile Smith

»Thou May’st Know, if Thou wilt Notice« und »Yes, it’s Beautiful« aus »The Consolation of Apollo« (2014)


für Chor, Crotales und Große Trommel

Liedtext Übersetzung

1. Thou May’st Know, if Thou Wilt Notice

Thou may’st know, if thou wilt notice,
That many creatures of various kinds
Fare over earth with unlike motions,
With gait and colour quite diverse,
And aspects also of endless kinds,
Queer and common. Some creep and crawl
With all their body bound to the ground;
No wings them help; on feet they walk not,
Nor pace the earth, as was them appointed.
Some on two feet fare o’er the ground,
Some are four-footed; some in flight
Wing ’neath the clouds. Yet each creature
Is drooping earthward, stooping downward,
On the ground looking, longing for earth.
Man only goeth of all God’s creatures
With gait upright, gazing upwards.
This is a token that he shall turn
His trust and his mind more up than down,
To the heavens above, lest he bend his thoughts
Like beasts earthward. It is not meet
That the mind of a mortal should remain below
While his face he holdeth up to heaven.

Text: aus »Metres of Boethius«, XXXI. von König Alfred dem Großen (849-899), nach »Der Trost der Philosophie« von Boethius (480–524), übersetzt ins Englische von Walter John Sedgefield, 1900

2. Yes, it’s Beautiful

Borman: How’s that steam pressure, Bill?
Anders: Good.
Lovell: Frank.
Anders: It isn’t even boiling yet.
Yes, we just started.
Borman: Here it comes!
Anders: Okay.
Borman: Oh boy!
Lovell: Get a good shot of her?
Borman: Yes, see it?
Lovell: Well, keep the camera there. Keep the camera.
Anders: Here it comes. Here it comes. But you’re not on yet. You got it … you got to do something. Pitch up or yaw.
Borman: Yaw right?
Anders: Yaw right.
Lovell: Oh, Jesus.
Lovell: Houston, Apollo 8.
Anders: Roll her a little bit. Roll her a little bit to the…to the right.
Lovell: Here, you want me to fly it just to come a …
Anders: That one’s got it, the roll. Yes, yes. It’s the roll that’s got it. Roll right, if you can.
Lovell: We’re rolling.
Anders: Come on, gang.
Lovell: We’re going to radial out. Are we…you got her coming up? You see her, Frank?
Borman: Yes, it’s beautiful.

Text: Gespräch der Crew von Apollo 8, 24. Dezember 1968

1. Du magst es wissen, gibst Du denn Acht

Du magst es wissen, gibst Du denn Acht,
Dass viele Geschöpfe verschiedener Art
Bewegen sich auf ganz andere Weise,
Mit Gang und Farbe ohne Gleich,
Und auch mit unendlich vieler Gestalt,
Seltsam und gewöhnlich. Manche kriechen und schlängeln
sich dicht am Boden;
Ganz ohne Flügel, auf Füßen auch nicht,
Schreiten nicht über die Erde, wie ihnen bestimmt.
Manche bewegen sich auf zwei Füßen,
Andre auf vieren; und manche, die fliegen,
Mit Flügeln unter den Wolken. Doch jedes Geschöpf neigt sich zur Erde, beugt sich herab, Blickt auf den Boden, sehnt sich nach der Erde.
Nur der Mensch geht unter allen Geschöpfen Gottes, mit aufrechtem Gang, und Blick nach oben.
Dies ist ein Zeichen, dass er
sein Vertrauen und seine Gedanken mehr nach oben als nach unten richten soll,
zu den Himmeln darüber, auf dass er seine Gedanken nicht
wie die Tiere zur Erde beugt. Es ist nicht recht,
dass der Geist eines Sterblichen unten verbleibe,
während er sein Gesicht zum Himmel erhebt.

Text: aus »Metres of Boethius«, XXXI. von König Alfred dem Großen (849-899), nach »Der Trost der Philosophie« von Boethius (480–524), übersetzt ins Englische von Walter John Sedgefield, 1900

2. Ja, sie ist schön

Borman: Wie ist der Dampfdruck, Bill?
Anders: Gut.
Lovell: Frank.
Anders: Es kocht noch nicht einmal. Ja, wir haben gerade erst angefangen.
Borman: Da kommt’s!
Anders: Okay.
Borman: Oh Mann!
Lovell: Hast Du ein gutes Bild von ihr?
Borman: Ja, siehst du es?
Lovell: Nun, lass die Kamera genau dort. Bleib dort.
Anders: Da kommt es. Da kommt es. Aber du bist noch nicht dran. Du musst… du musst etwas tun. ’Raufdrehen oder neigen.
Borman: Nach rechts?
Anders: Nach rechts.
Lovell: Oh, Gott.
Lovell: Houston, Apollo 8.
Anders: Dreh sie ein bisschen. Dreh sie ein bisschen … nach rechts.
Lovell: Hier, soll ich sie so steuern, dass sie einfach…
Anders: Das ist es, diese Drehbewegung. Ja, ja. Es ist die Drehung, die es bringt. Dreh nach rechts, wenn du kannst.
Lovell: Wir drehen.
Anders: Los, Leute.
Lovell: Wir fliegen radial raus. Sind wir… hast du sie im Blick? Siehst du sie, Frank?
Borman: Ja, sie ist wunderschön.

Text: Gespräch der Crew von Apollo 8, 24. Dezember 1968

Claude Debussy

»Claire de lune« aus der »Suite bergamasque« (1890)


für Klavier solo

Claude Debussy

»Trois Chansons de Bilitis«
(1897)


für Gesangsstimme und Klavier

Sophie Catherin – Mezzosopran

Liedtext Übersetzung

1. La flûte de Pan

Pour le jour des Hyacinthies,
il m’a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
Il en joue après moi,
si doucement que je l’entends à peine.

Nous n’avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l’un de l’autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s’unissent sur la flûte.

Il est tard,
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.

2. La chevelure

Il m’a dit: »Cette nuit, j'ai rêvé.
J’avais ta chevelure autour de mon cou.
J’avais tes cheveux comme un collier noir
autour de ma nuque et sur ma poitrine.

»Je les caressais, et c’étaient les miens;
et nous étions liés pour toujours ainsi,
par la même chevelure, la bouche sur la bouche,
ainsi que deux lauriers n’ont souvent qu’une racine.

»Et peu à peu, il m’a semblé,
tant nos membres étaient confondus,
que je devenais toi-même,
ou que tu entrais en moi comme mon songe.«

Quand il eut achevé,
il mit doucement ses mains sur mes épaules,
et il me regarda d’un regard si tendre,
que je baissai les yeux avec un frisson.

3. Le tombeau des Naïades

Le long du bois couvert de givre, je marchais;
mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
et mes sandales étaient lourdes
de neige fangeuse et tassée.

Il me dit: »Que cherches-tu?«
»Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
comme des trous dans un manteau blanc.«
Il me dit: »Les satyres sont morts.«

»Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n’a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d’un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau.«

Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
de la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
et les soulevant vers le ciel pâle,
Ii regardait au travers.

Texte: Pierre Félix Louis (alias: Pierre Louÿs; 1870–1925)

1. Pans Flöte

Zum Tag der Hyacinthinen
schenkte er mir eine Syrinx-Flöte, gemacht aus geschickt geschnittenen Schilfrohren,
die mit weißem Wachs verbunden waren, welches meinen Lippen lieblich ist wie Honig.

Ich sitze auf seinen Knien und er lehrt mich spielen;
aber ich bin ein wenig verwirrt und zittere.
Er spielt nach mir,
so sanft und leise, dass ich ihn kaum höre.

Wir haben uns nichts zu sagen,
so sehr sitzen wir knapp aneinander geschmiegt;
aber unsere Lieder wollen einander antworten
und unsere Lippen
berühren sich auf der Flöte.

Es ist spät;
mit der Nacht beginnt der Ruf
der grünen Grillen.
Meine Mutter wird niemals glauben wollen,
dass ich so lange ausgeblieben bin, um meinen
verlorenen Gürtel zu suchen.

2. Das Haar

Er sagte mir: »Heute Nacht habe ich geträumt.
Ich hatte Dein Haar um meinen Hals gewickelt,
Ich hatte Dein Haar wie ein Halsband
um meinen Nacken und auf meiner Brust.

»Ich streichelte das Haar, es war das meinige.
So waren wir durch dasselbe Haar für immer verbunden,
Mund auf Mund,
gleichwie zwei Loorbeerbäume oft nur eine Wurzel haben.

»Und allmälich schien es mir,
so sehr waren unsere Glieder in einander verflochten,
dass ich Du selbst wurde und dass Du in mich eindrangst wie mein Traum.«

Als er vollendet hatte, legte er sanft seine Hände
auf meine Schultern
und er betrachtete mich mit einem so zärtlichen Bick,
dass ich zitternd die Augen niederschlug.

3. Das Grab der Najaden

Längs des reifbedeckten Waldes wanderte ich dahin;
meine Haare, die mir ins Gesicht fielen, schmückten sich vor meinem Munde mit kleinen Eiszäpfchen
und meine Sandalen waren
schwer von schlammigem Schnee.

Er sagte mir: »Was suchst Du?« –
»Ich folge der Spur des Satyrs.
Seine kleinen, gespaltenen Tritte wechseln ab
wie Löcher in einem weißen Mantel.«
Er sagte mir: »Die Satyren sind tot.«

»Die Satyren und auch die Nymphen.
Seit dreißig Jahren hat es keinen so furchtbaren Winter gegeben.
Die Spur, die du siehst, ist diejenige eines Bockes.
Doch lass uns hier bleiben, wo ihr Grab ist«.

Und mit dem Eisen seiner Hacke zerschlug er das Eis
der Quelle, wo einst die Najaden gelacht und getändelt haben.
Er nahm große, kalte Eisstücke,
hielt sie gegen den fahlen Himmel
und schaute hindurch.

Texte: Pierre Félix Louis (alias: Pierre Louÿs; 1870–1925). Übersetzung: Franz Wagenhofen

Fritz Kreisler

Grave im Stil von Wilhelm Friedemann Bach


für Violine und Klavier

Sienna Rose

»Into the Blue« (2026)


für Gesang, Chor, Klavier und Cajon

Judith Marks-Simonis – Gesang
Holger Marks – Cajon

Liedtext Übersetzung

Ah, oh, into the blue

Your voice is a river pulling me near,
Washing away every trace of fear.
I close my eyes and drift into your tide,
Love feels endless with you by my side.

Into the blue
I’m falling with you,
Weightless and true,
Nothing else to prove.
Every breath, every kiss feels new.
Take me deeper into the blue.

The night sky opens,
Stars start to bloom.
Floating together,
There’s only room for your hеartbeat
Echoing inside my mind.
Two souls moving past space and time.

Into the blue [...]

No fear of sinking, no fear of the tide,
With you I’m endless, with you I’m alive.
Carry me further, Carry me through.
Every horizon is brighter with you.

I’m falling with you, [...]

Ah, oh, hinein ins Blau

Deine Stimme ist ein Fluss, der mich an sich zieht,
und jede Spur von Angst wegspült.
Ich schließ meine Augen, treib’ in Deinen Gezeiten,
die Liebe ist endlos, mit Dir an meiner Seit’n.

Hinein ins Blau
fall’ ich mit dir,
schwer’los und wahr,
nichts mehr zu beweisen.
Jeder Atemzug, jeder Kuss wie neu.
Führ’ mich tiefer ins Blau.

Der Nachthimmel geht auf,
die Sterne, sie leuchten.
Wir schweben zusammen,
und nur für das Echo deines Herzschlags
ist Platz in meinem Kopf.
Zwei Seelen, die Raum und Zeit durchqueren.

Hinein ins Blau […]

Fürcht’ nicht, zu sinken, und auch nicht die Flut,
mit dir hat’s kein Ende, da fühl’ ich das Leben.
Trag mich doch weiter, trag mich hindurch.
Denn jeder Himmel strahlt heller mit dir.

Fall’ ich mit dir […]

Kimberly Nicolaus, Gesprächsgast / Guest Speaker

Kimberly Nicolaus ist seit 2022 Journalistin bei CORRECTIV.Faktencheck. Sie berichtet regelmäßig über Desinformation im Bereich Politik und Gesundheit. Ihre Recherchen belegten Einflusskampagnen auf Tiktok sowie mangelhafte Umsetzung von Plattform-Richtlinien, was mehrfach zur Löschung reichweitenstarker Videos und Social-Media-Accounts führte. Zuvor arbeitete sie bei der Stuttgarter Zeitung/Stuttgarter Nachrichten und der Jugendpresse Deutschland. Für ihren internationalen Masterabschluss in Dänemark und den Niederlanden forschte sie zur Wirkung von Emotionen in Desinformation.

Kimberly Nicolaus has been a journalist with CORRECTIV.Faktencheck since 2022, regularly reporting on disinformation in politics and health. Her investigations have uncovered influence campaigns on TikTok and poor enforcement of platform rules, leading several times to the removal of high‑reach videos and social media accounts. She previously worked for the Stuttgarter Zeitung/Stuttgarter Nachrichten and the Jugendpresse Deutschland. For her international Master’s degree in Denmark and the Netherlands, she researched the impact of emotions in disinformation.

Bio Fabian Grischkat, Gesprächsgast / Guest Speaker

Fabian Grischkat (25) ist Moderator und Journalist aus Berlin. Der »Newsfluencer« berichtet in den Sozialen Netzwerken über relevante Themen aus Politik und Weltgeschehen. 2024 wurde er in Hamburg mit dem Ehren-Pride-Award für die »Stolzmonat« Aktion ausgezeichnet. Grischkat hatte den rechten Begriff als Marke angemeldet und durch Shirt-Verkäufe 10.000 € für die queere Bundesstiftung Magnus Hirschfeld gesammelt.

The »Newsfluencer« reports on social media about relevant topics in politics and world affairs. In 2024, he was honored in Hamburg with the Honorary Pride Award for the »Pride Month« campaign. Grischkat had registered the right-wing term as a trademark and raised €10,000 for the Magnus Hirschfeld Federal Foundation for Queer History through T-shirt sales.

Bio Tessniem Kadiri, Moderatorin / Presenter

Tessniem Kadiri (24), gebürtige Pott-Deutsche mit marokkanischem Migrationsvordergrund, hat bereits als Jugendliche angefangen, journalistisch zu arbeiten. Heute ist sie u. a. als Reporterin und Moderatorin des renommierten Weltspiegels (ARD), der gesellschaftspolitischen Sendung neuneinhalb (ARD) und als Autorin und Host für den WDR Newsroom tätig. Außerdem moderiert sie das FUNK-Auslandsformat ATLAS welches gerade mit dem Grimme Award 2025 ausgezeichnet wurde. Sie schreibt Artikel, Kolumnen und gibt Workshops. 2024 wurde sie vom medium magazin unter die 30 besten Journalist:innen bis 30 gewählt.

Tessniem Kadiri (24), born in Germany’s Ruhr region to Moroccan immigrant parents, began her career in journalism as a teenager. Today, she works as a reporter and presenter for the renowned ARD programmes Weltspiegel and neuneinhalb, as well as an author and host for the WDR Newsroom. She also presents the international FUNK format ATLAS, which won the 2025 Grimme Award. Beyond broadcasting, she writes articles and columns and leads workshops. In 2024, medium magazin named her one of Germany’s top 30 under 30 journalists.

Bio Off By One (composer duo), Auftragskomposition / Commissioned Work

Laura Marconi und Gianluca Castelli sind zwei italienische Komponist:innen, die in Düsseldorf leben. Sie sind ein Paar sowohl im Leben als auch in der Musik. Beide wurden in Italien und Deutschland ausgebildet und ihre Werke werden international bei renommierten Festivals aufgeführt.
Sie komponierten ihr erstes gemeinsames Werk im Jahr 2023, als das Vokalensemble Sjaella sie bat, zeitgenössische Choräle zu J. S. Bachs Orgelmesse zu schreiben. In »Bachs Engram – Variationen über das Gedächtnis« verknüpft ihre Musik verschiedene Arten des Umgangs mit Bachs Originalmaterial. Dabei ließen sie sich von Gedächtnisprozessen wie Träumen, Ohrwürmern, Amnesie und Flashbacks inspirieren.
Ihr Interesse an verschiedenen wissenschaftlichen Disziplinen wie Neurologie, Genetik, Anthropologie, Physik und Kosmologie prägt ihre musikalische Arbeit maßgeblich.
Besonders faszinieren sie die Funktionsweisen von Erinnerung und Wahrnehmung sowie das Verständnis von Zeit, Bewusstsein und Spiritualität; ebenso von Bedeutung sind
Themen der sozialen Gerechtigkeit und der Menschenrechte.

Laura Marconi and Gianluca Castelli are an Italian composing duo based in Düsseldorf, partners in life as well as in music. Trained in both Italy and Germany, they see their works performed at leading festivals around the world.
Their first joint piece dates from 2023, when the vocal ensemble Sjaella invited them to write contemporary chorales to accompany J. S. Bach’s organ mass. In »Bach’s Engram – Variations on Memory«, their music explores multiple ways of engaging with Bach’s original material, drawing on states of memory such as dreams, earworms, amnesia and flashbacks.
A keen interest in fields such as neurology, genetics, anthropology, physics and cosmology runs through their artistic work. They are particularly captivated by how memory and perception function, and by questions of time, consciousness and spirituality – alongside a strong commitment to social justice and human rights.

Radioübertragung / Radio Broadcast

Das Konzert wird von Deutschlandfunk Kultur aufgezeichnet und am 30. April 2026 um 20.00 Uhr gesendet.

The concert will be recorded by Deutschlandfunk Kultur and broadcast on 30 April 2026 at 8 pm.

DLF_orange-320-36

Heimathafen Neukölln

Der Heimathafen Neukölln ist seit 2009 ein etablierter Ort für kulturelle Veranstaltungen in Berlin. Von Theateraufführungen über Konzerte bis hin zu politischen Debatten bietet das Haus im Herzen von Neukölln dem Publikum ein vielseitiges Programm. Der einst von einem Kollektiv aus zehn Frauen gegründete Heimathafen begreift sich selbst als "Untersuchungsraum" für die unterschiedlichsten Formate. Damit ist er der ideale Ort für unsere RundfunkchorLounges, die nicht nur mit überraschenden musikalische Elementen begeistern, sondern darüber hinaus auch Raum für anregende Gespräche bieten.

Heimathafen Neukölln has been an established venue for cultural events in Berlin since 2009. From theatre performances and concerts to political debates, this venue in the heart of Neukölln offers its audience a diverse programme. Originally founded by a collective of ten women, Heimathafen sees itself as a ‘laboratory’ for a wide variety of formats. This makes it the ideal venue for our RundfunkchorLounges, which not only delight audiences with surprising musical elements, but also provide a space for stimulating conversation.

Heimathafen Neukölln
Karl-Marx-Straße 141
12043 Berlin
Deutschland

Please activate the Google Maps Cookies to view this map.
Der Heimathafen Neukölln von Innen

© Benjamin Jenak

RundfunkchorLounge: was ist das eigentlich?

You’ve never experienced the Rundfunkchor Berlin like this before. Since the 2016–17 season, our Chamber Music series has taken on a fresh format. For the singers, it means stepping down from the podium and into the lounge. For the audience, it means discovering the choir in a whole new way—not only in the classical concert setting, but also up close in a relaxed, conversational atmosphere.

mehr erfahren

Auch interessant

annerose-hummel-alt

Heimathafen Neukölln

RundfunkchorLounge 25/26 »Die andere Hälfte des Olymp«

Gijs Leenaars  Dirigent

Tickets